語言改革:討論歷史上語言改革
蔣為文-漢字文化圈脫漢運動/韓國歷屆總理上書總統:應將漢字和韓文作為國字
越南、韓國、日本文化與中國漢字文化的歷史發展與政治關係來討論語言文字問題,
這三個國家從古而今都與中國的文化與歷史密不可分,同時也影響自身文化與國家政策、制度的發展。
語言文字不單單只是國家為了溝通、書寫的工具,也成為民族主義發展的表徵,
我們由此三個國家語言文字的使用轉變與政策方向的考量上看見一個國家體制的運作,
而語言與書寫系統政策上的制訂成為一個國家獨立、民族主義最強而有力的、直接性的表現,用以凸顯自身與他文化的差異。
語言改革背後代表的意涵不僅僅為民族主義的覺醒,
同時也呈現出語言與文字系統是可以透過人為因素而得到想要的政治行為,
也就是我們可以透過這樣的過程,得出想要的結果,而這樣操作性因素的存在,也正是國家政策之所以必須存在的原因。
另外一篇東方早報的新聞,報導韓國前歷屆總理聯名請求韓國總統李明博,
應將漢字與韓文同列為在小學教育體制中,共同學習的國字,
此篇報導雖有濃厚的中國意識與漢文化正統思維,
卻也凸顯自1968年開始從公文系統、國中小學教科書全面的去漢字化,
又於2005年宣布其公文及交通標誌恢復漢字標記,而後恢復中學、高中的漢字教育,
在這樣的一篇報導中,點出韓國歷史文化與中國歷史文化的密不可分與韓國對於自身文化危機感的存在之外,
我們也可從中發現,05年韓國政府對於漢字的恢復首先出現在公文系統與交通標誌領域,
而非直接由國小教育開始,這或許凸顯了現今國際情勢的利益考量與資源性,
國際化似乎不再只是英語國家的專利,面對中國的崛起,加上韓國與漢文化的淵源,相對的具有國家優勢。
成在涓 Sung Jae Yeon
juan0329@yahoo.com.tw
李湘鈴
o912xx9xx3_1@hotmail.com
沈曉瑩
696260062@ntnu.edu.tw
王桂蘭
ongkuilan@gmail.com
莊尚花 LILYSAGITA TJAHJADI
lilisagita_t@yahoo.com
Edwin Tsung-Rong Yang
edwiny@ntnu.edu.tw
lijiuan_19861003@...
lijiuan_19861003@hotmail.com
nguyenthanhmai187@yahoo.com
rudzish@yahoo.com.tw
rudzish@yahoo.com.cn
selena1986427@hotmail.com
閱讀-林裕欽《語言行銷的應用探討:以威爾斯語言委員會為例》
威爾斯語言會的成立及對於雙語教育,透過語言行銷的概念落實於生活中,
文中以威爾斯語言委員會推行雙語教育的方式為例子,可供臺灣母語政策之施行有一憑藉的參考方向。
文中提出語言行銷的概念,以及威爾斯語言委員為的作法,使語言使用價值化,
成功的融合居民生活,而語言與商品的的價值交換觀念也使得威爾斯地區的居民重新
以另一種方式去認識傳統語言及發現語言的價值感。
文中提出關於語言行銷Cooper的觀點,
『…民族自尊性的面向或許會比發行字典或是詞語標準化的面向來的有效;
在讀寫能力的宣導上,強調經濟就業方面的機會也會比單純的讀寫宣導有用。』
同時此文筆者也認為行銷語言不僅是口號上的宣導,
而是價值化的將語言定義出不同面向以達到與目標對象的溝通。
威爾斯語言復振之所以成功,除了以語言行銷概念為作法外,
同時也類似領土原則的概念,也就是因為符合領土原則,
所以可以作為實施語言行銷的方法,因為對於一個地區語言多樣性來說不至於複雜,
所以推行起來有一定的優勢。
如果以威爾斯語言委員會的作法來思考台灣母語政策,
台灣本土語言的多樣性是否完全能以語言行銷的方式進入公領域當中,於實行上有絕對的難度。
而領土原則對於現今的台灣原住民來說其界線是否依然存在且穩固,
也是在實行上的考量,當然還有族群強勢與主流的問題存在,
若是實行語言行銷方式,該優先以哪種本土語言開始?或是全部一起進行?
在在都是台灣語言政策施行上的面臨的問題。
我所查到的有關韓國漢字教育政策的事實僅有以下的幾項:
韓國政府的漢字教學政策變化
恢復獨立(1945年)後的1948年:制定〈韓文專用法〉,但直到1965年爲止,小學4~6年級的“國語”教科書還是兼用漢字(公務文件也必要時可以兼用漢字)。
1970年:朴正熙總統強力推行韓文專用政策,取消小學的漢字教育。.
1972年:教育部再次確定初中和高中各教900個漢字,維持取消小學漢字教學的方案。根據從這一年開始施行的“第3次教育課程”,在初中、高中教育中漢字課列爲必修課。
1995年:在“第6次教育課”上,初中漢字課改列爲選修課。
目前:小學開設的“課外特別活動(類似於選修課)”中有漢字課,但實際上選擇漢字課的學生微乎其微。.
另外,對《韩国历届总理上书总统:应将汉字和韩文作为国字》這篇文章,我想身為受過翻譯教育的人不得不指出它所引用的“建議書”,其翻譯中有一些失誤,難免有“斷章取義”和“誇大其詞”之感:
“半个世纪以来,由于'专用韩文'的错误的文字政策,今天我们陷入了比上世纪90年代经济危机还要危急的文化危机。”“韩国不应将汉字视为外语;汉字应和韩文一起被视为'国字'来实施教育。”這些句子。
我查過了韓文版文章(也就是說原文),而据我的了解,上述的那些正確翻譯起來(有必要的恢復被剪斷的上或下文)如下:
“由於半個世紀以來實施錯誤的文字政策—專用韓文政策,目前我們的語言文字生活面臨著比90年代經濟危機還要危急的文化危機(半世紀 동안 「한글專用」의 잘못된 文字政策으로 인하여, 오늘날 우리의 語文生活은 IMF 經濟危機보다도 더욱 위급한 文化危機에 처하여 있습니다)。”“要根本解決這一問題,應通過正規課程向小學生分階段實施漢字教育,不要把漢字教學當作外語教學,而爲了語言文字生活的“正常化”起見,作爲國字,和韓文一同實施教育(根本的으로 해결하기 위해서는 初等學校 定規 敎育課程에서 漢字를 단계별로 학습시키되, 外國語 학습을 위한 것이 아니라, 國語생활의 正常化를 위하여 한글과 더불어 國字로서 교육하는 일입니다)。
大陸媒體好像圍繞這一事情大寫特寫,其根據可能大部分都是上述的譯文。雖然原文本身讀起來不那麽通順,病句較多,但是要登載在公共媒體上,應該盡量表達出筆者的原意,不要有誇大或遺漏,爲此譯文應用詞謹慎。
北韓憑共產主義作出語言政策,語言改革將北韓標準稱為”문화어”,本國語之新造的字替代許多日文外來語和漢韓詞彙,並且以刪去後者的多半用法而政府能夠解決同音詞的矛盾.於1949年,政府正式廢除漢字為韓文有利,但1960年金一松再允許使用漢字為了維持文化關係於海外北韓人以及文化語仍不變的有些漢詞.結果,北韓人要認三千漢字中,在高中學1500字,專科學校教500字,並且缺1000字是大學生學習的.雖然如此,一般北韓人沒穩固地掌握漢字的知識,因為只目前上學的人獲得接觸學習漢字的機遇.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.