| 
View
 

語言運動:討論歷史上語言運動

Page history last edited by 莊尚花 LILYSAGITA TJAHJADI 17 years, 1 month ago

語言運動:討論歷史上語言運動

 

 

 

讀<台灣語言政策與實際語用的現況>一文的相關討論

關於鍾榮富教授於文章中第五頁探討

"客語的使用現況"

認為學校教育可視為保存客家語的最後防線

家庭教育已不足以肩負此傳承大責

(文章提及了政治壓迫,講較少數人使用的客語會具有社會壓力以及人口外移等因素)

但鍾教授認為現行的鄉土語言教育

對於保存客語的功能可能有反效果

教育部的客語語言政策方面朝向"聽說讀寫"四個目標來教學

文中認為"讀"和"寫"的標準太高

筆者以為此涉及字符的熟悉度,實為常態

("聽"和"說"不一定依賴字符)

過去對於鄉土語言教學,都是從生活中自然學習

故現代成年人以上的年齡層,無論客語或閩南語的使用者

對於其母語已掌握一定的溝通能力

可能無法以純粹的,沒有先備知識的角度去思考,現代孩童學習鄉土教材的狀況

如同能夠以閩南語溝通的人,對於現在的"羅字"標音方式多半不熟悉

但現代的孩童剛開始接觸,卻覺得很好用

ex政大台文所陳芳明教授在公開場合與馬總統對話時,

提及台灣文學可用中文寫,河洛話念,不一定要刻意用羅馬字音來拼,如此反而對推廣台語有害....

然而一些民間教師和學童卻認為羅字比用中文標音更好用

筆者以為教學乃"學習者中心"為原則,如何使學童將母語學得好,才是重點

也許我們這些已具備母語能力使用者,不該將個人感受套用在新學習者身上

 

此外,目前為止,國小的鄉土教材應該仍然是各地區自訂

鍾教授認為客家話有六種方言,

但使用相同方言的學童應多半居住在相同或鄰近的學區

如果各校自訂教材,施行上應該會以當地方言為主,

應該不至於不清楚要教哪一種方言

筆者詢問亦身為客家人的同學

儘管有六種方言,但似乎僅其中一種方言的腔調特殊(可能會聽不懂)

其他腔調的客語都是在能聽懂能理解的範圍

相較之下,雖然各地閩南語的同質性很高,

但一些詞彙,北部和南部發音亦差異很大,

但似乎不若客語如此積極爭取版本問題

故鍾教授提到六種方言六個版本,如此面面俱到

又如何可行呢?

 

鍾教授在文章中提到許多客家人語言使用權力受壓迫,不平等之情況

在早期台灣社會,和民國七八十年代,可能都還會發生

但現代社會,尤其二十至三十歲之新一代客語使用者

是否還有如此不平等待遇呢?

或者對於語言的尊重程度,城鄉差距很大?

 

                                                 by 昭慧

 


 

语言运动与家庭有相关密切的关系

(莊尚花)

要让一个本土语言规范化,不但要向上追求语言权的法令保障,还要扎根,防止母语在家庭、社区流失。母语运动不能完全靠政府来推动,主要是家庭要培养孩子使用母语来扎根该母语在日常生活中或社区进行使用。父母意识来支持本母语之后,才可以向外进行而化为实际的社区语言运动。


2009/04/15華語文政策研究 上課筆記摘要

 

〈二十世紀文字改革爭鳴綜述〉

改革的本身必須看著眼點在哪。1920年代,民國初年教育部發展注音符號、標點符號、提倡白話文,這些都是語言改革。

 

簡體字的改革,因為在一種特定的型態下,人為的進行大量的改革。

語言改革是基於特定的想法而進行改革。語言的地位、語言的使用舉例:香港在歷史上從來沒有想過說廣東話可以成為一種正式語言,之前都只是一種民間語言,剛開始大量的採用廣東話,如在電視上廣播、在議會上使用,長期潛移默化下,大家接受廣東話的程度提高後,接受度也會相對提高,而這樣的語言政策是相當高明的。

 

屬於語言改革的例子有哪些?

韓國:最近這些年是否有進行語言改革?第二次世界大戰前的韓文書籍,漢字佔的比例非常高,韓文標示的部分是較為少的。南韓在當時仍是保留較多的漢字,但是北韓已經經過語言的改革,使用的漢字比例較少。老師建議在涓可以寫:北韓語言改革的研究。試著去想:在怎樣的背景下需要做語言的改革?其背後又蘊含著怎樣的語言意識?可以找一些研究性的背景資料,來了解這個主題。

韓國英語村的設立,也可以說是一種語言改革。

歐洲或是波蘭,是否也有語言改革的例子?

德國的文字改革:之前有人抱怨說德國的文字太長,後來有進行改革。

高夏:北韓的韓文,和中國的文字,皆與政治狀況有關係,大家應該有平等的受教權,因此將文字盡量簡化。

老師:漢字有漢語拉丁化的問題,而這樣的想法是來自於想要提高識字率。語言改革背後的想法很重要。以前的漢字太難了,因此要簡化以提高識字率,但改革之後是否真能提高識字率,則有待研究。

越南:越南解放後,怎麼反而傾向學習英文?是否和美國強勢的經濟力有關?

老師:在亞洲,學習英語的風潮越來越盛行,普及的程度也越來越高,可以當成另一個單獨的問題來討論,比如說:人們如何看待英語學習這件事?

 

〈語言行銷的應用探討:以威爾斯語言委員會為例〉

一開始先介紹威爾斯語,威爾斯在1536時就已經受到英語的壓迫。一個行政的措施,如何去改變語言的本身和使用狀態。

20世紀後半葉,使用該語言的人口急速下降,因此成立語言會來執行語言的推廣,這是一個特定機構所進行的工作,與產生的作用。

台灣是否有類似的機構?答案是有的。台灣在1946年成立國語推行委員會,1986年推出注音符號第二式的制定[1],這也是一種語言改革,但這是一種失敗的例子,制定出來後並沒有積極推廣。在早期,制定一個語言政策應該是推行語言的好方法,但是當時的政府並沒有注重。如何把語言用羅馬字母寫下來,是需要好好發展的,但當初在制定時,牽扯到意識形態,並沒有處理好這件事。到目前為止,還沒有達成一個比較好的共識。讓每一個國民在書寫發音時,若能當下就把拼音給寫出來,是很好的。

在台灣有通用拼音和漢語拼音的爭議,站在標準化的角度來講,語言文字本來是一種符號,只要大家約定好都這麼用就可以,但是因為牽扯上意識形態,因此在台灣,要使用哪一套都是左右為難,短時間內無法有一個確切的答案。這樣的事情一定要由政府來做,才會具有公信力,但因為台灣政治環境的特殊,產生了兩套拼音系統難以決定的窘境。

老師建議:可以效仿新加坡,一來採取和其他國家相似的系統,但在新加坡較為特殊的地方,就堅持用新加坡的東西,既和其他國家有所結合,也保持了自己國家的尊嚴。新加坡以前的報紙名:「叻報」,有自己國家的文字。台灣也有自己的特殊字,例如宏「碁」。

漢語拼音,有三個地方和台灣是不同的:Z(ts)Q(tsh)X(s),這三個字當初在制定時,受到俄羅斯語言學家的影響。台灣受美式發音的影響較深,因此對這三個字的發音比較陌生。例如:曾,台灣一般拼成Tseng,但和語拼音要拼成Zeng,接受度比較低。

新加坡有很清楚的國家政策,1972年由繁體字改為簡體字。馬來西亞也由繁體字改為簡體字,雖然改了那麼久,但仍是繁體字、檢體字並存。除了這兩個國家,其他國家都持續維持繁體字,比如說泰國的報紙仍是維持繁體字。印尼雖然學簡體字,但是華文報紙還是繁體字的。美國是個主要的戰場,目前來說,美國是兩種系統同時並存。

在這個問題下,台灣原住民是弱勢的。之前有「還我名字運動」,但是成效不彰。世界上的南島語族,大多數都是使用拉丁文來拼音,但台灣的原住民因為從小就在中文的環境中,因此拼音能力都比較弱,而拉丁文字的文化是需要學習的。

高夏:之前有一位韓國的同學,問她名字怎麼寫,但是她無法用拼音寫出來。第二個是日本的同學,要寄東西給她,但那位同學也不會寫拼音。

老師:泰國也有類似這樣的問題。

越南:印尼文,在印尼有什麼議題和語言改革有關?

語言有一定的慣性,當人們習慣某一種書寫的方式後,是很難再去做更改的。

 

〈語言變遷與規範〉

語言是會變化的,即使是在同一個時空間,語音的唸法也不見得會相同。例如香港的旺角,書寫上寫成wong gok,但實際唸成mong gok;數字的五,聲母是寫ng,實際唸法為m

 



[1]注音第二式屬於漢語羅馬字拼寫方案,中華民國教育部出面邀集學者進行修訂,1986年正式公佈。參考:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%8B%E8%AA%9E%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E8%99%9F%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%BC%8F


蔣為文《韓國e語言文字改革經驗》摘要&心得

 

使用漢字的國家包含:台灣、韓國、日本、越南和中國等等。這些國家原本都是以漢字作為官方主要的書寫系統,但後來也紛紛發展出自己一套獨有的文字系統,比如說台灣早期有白話字、韓國有諺文、日本有假名、越南有字喃與越南羅馬字等等。

蔣為文的這篇《韓國e語言文字改革經驗》,主要是在探討為何韓國會進行語言文字的改革,是在怎樣的歷史背景下進行,漢字文化圈內的國家何以進行反封建、反知識壟斷的追求。

「高麗王朝」(918-1392)時期的韓國確立的科舉制度,漢字的正統地位就此穩固。長期使用下來,發生和字無法完全表達自己家鄉話的問題,為了解決這個困境,韓國針對漢字做了三種調整方式:「鄉札」(Hyangcha)、「吏讀」(I-du) kap「吐」(To),雖是如此,但這樣的改革仍是無法準確、有效的描寫韓語。直到15世紀在李朝世宗(Sejong 1398-1450)的主導下,才發展出現在韓國在使用的文字系統:「Hangul (諺文)」。

雖然李朝世宗坐了這樣的改善,但還是無法解決漢字太多的問題,便招集了一些學者研究討論,提出針對韓語的語音特色,設計一套文字系統。這套文字系統於1443年制訂好,在1446年公佈,即《訓民正音》(Hun Min Jong Um),也解釋為什麼需要發展新的文字和新文字的使用方法。

但是文字改革的過程,總不全然都是順利的,以下引用文章內「韓國e語言ham政治e演變過程」這個表格:

時期

政治地位

口語

書寫系統

西元前108-西元313

中國直接統治

朝鮮話/文言音

漢文(漢字文言文)

313-1446

中國e藩屬國

朝鮮話/文言音

漢文

1446-1910

中國e藩屬國

朝鮮話/文言音

漢文/諺文

1910-1945

日本e殖民地

朝鮮話/文言音/日本話

漢文/諺文/日文

1948-

大韓民國(南韓)

朝鮮話

Hangul + Hancha

1948-

朝鮮民主主義人民共和國(北韓)

朝鮮話

Hangul

 

 

註:Hangul是真好的文字的意思。諺文(onmun)在韓國話中原來的意思是粗俗、白話的意思;諺文在台灣話中沒有粗俗、看輕的意思,所以我(此指蔣為文)就用諺文來稱呼韓國的現代書面語Hangul

諺文剛推行時,也是不受人民喜愛的,不僅民間反對聲浪大,朝中使用漢字的既得利益者更是反對。韓國的語言工作者在1921年成立「朝鮮語研究會」(1931年改名,號做「朝鮮語學會」),主要是負責推動韓語及其標準化。在1933年表《墜字法統一案》,1936年發表《標準語詞彙集》koh出版會刊《國語》,1940年發表《外來語標記法》。

韓國在1948年時,分裂成兩個國家:「大韓民國」(南韓)和「朝鮮民主主義人民共和國」(北韓)。北韓在1949年廢除漢字,在60年代時雖將基本的漢字納入學校教育,但是在文字書寫的部分則用諺文。南韓雖在1970年宣布廢除漢字,但因考慮到老一輩的長者仍慣用漢字,因此在人名或是漢語外來詞的部分仍有保留一些漢字。

韓國剛推動諺文時,也是遭到許多的反對和苦難,但從歷史潮流漫漫長的發展下來看,當初做這樣的改革是有意義且正確的。也許當下會遭受到許多批評與輕視,但只要堅持在對的方向,相信歷史總會給予公平的評斷,台灣的台語文目前的發展與推廣也是困難重重,但只要制定出合適的文字書寫系統,也許在未來的某一天,台灣也能夠成功的創造出自己的語言文字系統。

 

 

 

語言運動Language Movement   2009年4月22日 上課筆記 by昭慧

(一)語言運動

語言政策:推動方式是由政府決議,必須考慮社會狀況,由上到下

語言運動:從社會底層發展起,一群人因為有共同意識而去推動

社會趨力的因素—經濟、認同、宗教等等

社會上有很多「多語」現象具有宗教傳教目的

Ex清海無上師(越南人)的演講,配有十幾國的字幕

Ex以色列在亡國兩千年後,於1948年宣布復國,努力發展希伯來文

設學校且必須住宿,成功地培養出一批能夠講希伯來文的學生。

(此運動乃國家參與其中,不純粹屬於語言運動)

 

(二)學習語言的動機

學習語言的動機之一:經濟發展

印尼現在有許多地方組織開始推動學習中文(社會力量),

香港人學普通話並非來自政府規定,香港人對語言採取的態度是「實用主義」。

美國地區有許多華人反而出國了才很想講台語,在異地可凸顯族群的認同感。

Hawaiian 外來人口太多,真正可稱為Hawaiian的當地人只剩3%

 

波蘭有一部分的人學習希伯來文,為了保存希伯來文的文化。

Yiddish意第緒(希伯來文與日耳曼語系結合的語言)

早期有一部分人能夠講”意第緒”,但後來能使用此語言的人越來越少,

故有些人特別學習它,以保存文化。

 

(三)客語運動

客語運動—2009年舉辦客語運動20週年研討會

(Since 1989) 抗議政府的語言政策大遊行

由於民國60~70年代獨尊國語,政府想把台語和客家話消滅。

「還我客語運動」的正當性很高,因為社會大眾已體會,若新一代只會講國語,將無法與祖父母溝通,影響重大。

客家傳統諺語——「寧賣祖宗田,莫忘祖宗言」,表示語言相當關鍵,

在中國南方的省分,只有客家人能用語言來區別族群。

 

(四)關於大學中的國際program

台灣有一些學生到波蘭念醫學院,

但波蘭當地醫學院學生缺乏良好實習制度,且實習薪水不到一萬元。

從波蘭畢業的學生回到台灣,被要求參與醫師考試,

但此醫師考試是否符合國際公信力?

波蘭有哪些program可以提供國際學生到當地求學?使用的教學語言是英文。

(五)社會語言的推廣

國語和台語的推廣運動容易有政治上的意識形態,

但客語運動「非政治性較強」,此與語言人口比例有關。

在台灣的社會語言中,使用人數最多的三個語言:

No.1 國語 No.2 台語 No.3 客家話

每個國家的第一語言和第二語言往往衝突性最大,

第三語言則有可能兩邊逢源,採取「順風車理論」可掌握基本的語言使用權。

(第二語言往往會爭取母語使用權力)

 

(六)Speech Community

曉瑩同學的文章,已找到十七個以客家話傳教的教會,

分佈在屏東、高雄、中壢、桃園、新竹、苗栗(集中在客家人居住地)

現代有人想要翻譯客語聖經,問題討論必須從本地人、當事人的角度,

並釐清運動的主體成員是誰?

以運用重要觀念「Speech community」(使用者族群)來做研究。

 

請問同一地區的華人都是同一種族嗎? Ans:不一定

例如:雅加達,兩個華人見面用「印尼話」溝通,

Aceh地區,兩個華人見面用「客家話」談話,Medan地區的用「福建話」, 

巨港地區的華人講「華語」,Padan(巴東)地區的華人見面用「巴東話」。

由於各地區的移民歷史不同

所以語言運動必須考慮”Speech community”

 

越南華人有三多:華人學校多、華人報紙多、華人社團多

南越在過去是最多海外華人集中的地方。

Mandarin only or Mandarin plus (老師鼓勵大家可以去看這篇文章)

 

(七)語言轉換

該如何實行才不會造成人民反抗?

日本統治台灣時期,先設立日語講習所,用晚上上課,不打擾人民平日作息。

印尼的革命領袖本來也受荷蘭語教育,

但為了對外推行印尼話,必然以印尼話發表意見。

 

(八)語言行銷

如果我們已經設立目標,如何達成

韓國設有Korean foundation推廣韓文,提供獎學金,積極鼓勵國際學生學習韓文。

可以再深入了解,韓國如何在亞洲各地行銷「韓國語」。(包括在各國設立韓文系) 

台灣有很多印尼人,但本地人能夠講印尼語的相當少,

印尼語該如何「語言行銷」?

 

(九)韓文之漢字政策

1970年公布韓文專用政策,取消國小的漢字教學;

1995年國中的漢字課從必修課改為選修課,以上可知韓文脫漢運動是長期政策。

“國父紀念館”的韓文翻譯有問題,

事實上台灣許多旅行景點的冊子,韓文翻譯都有一點問題。

內政部發布有關外籍新娘的資料和法規都是艱深的文言文,

翻譯成印尼語、越南語、泰文都是直接翻譯,缺乏標準化的翻譯過程。

關於北韓的語言政策,本來完全走「金日成路線」以脫離漢字、英文等外來語為目標,

但為了南北韓統一的願景,考慮南韓仍然教導漢字,於是又修正語言政策,也引入漢字教學。

 


 

華語文語言政策期末報告的大綱

 教授:楊聰榮 教授         學生:莊尚花

        

 

 題目:在印尼建立華語文中心之規劃

        -推廣30年禁止華語文印尼地區-

 

 

壹、 動機

 

貳 、印尼政府對華語文教育政策的演變

(一)       1901-1965

(二)       1966年-1998年 

 

 叁、華語文教育政策所產生的影響(1999年-目前) 

   肆、開設规范化的印尼華語中心

 、結論

 

 

 

 


  

(莊尚花的想法)

本人覺得語言運動總不會給社會帶來好的結果,就像研究etimology Tang Yi (唐逸):五四運動的那段時間,很多學看文言文的書幾乎沒有很大的問題可是現代的看文言文的書好像都會有問題,除非那位學研究古文的才不會有問題我覺得很多很有價值的古文書,近代人都沒辦法瞭解這樣是十分可惜的事。因此我認爲,五四運動不是帶來語言的改善,反而走向不同的方向而已,並割斷古跟近代的界限。 這證明五四運動提倡的白話文反而帶來很大的損害。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comments (1)

selena1986427@... said

at 1:44 pm on Apr 19, 2009

讀 <台灣語言發展的歧路>一文相關探討
周教授在第二頁提及
在臺灣的所謂母語教學,實際上也就是方言教學,其目的無非是透過"台語漢字化"或"漢字台語化"來達到由閩南方言取代普通話的目的,
以上周教授的觀點是否真的符合台灣的母語教學目的呢?
又周教授在第三頁提到"生活在今日台灣的人很可能有一種錯覺:台語地位大又超越國語的趨勢"
筆者以為現代社會的確已能感受到各種母語的流失,
進行保存工作與推廣是必然與應當的
且母語推行的概念並不局限於閩南語,還包括客家話和原住民語言
把閩南語或客家話講得很好的學童,不代表其國文就會學不好
(目前國文素質下降有許許多多因素,包括從高中生開始就常以電腦打字代替手寫的報告,
而文言文課文減少,於是無法多教導學生那些傳統文化內涵,
例如教唐朝宋朝的文章,必然要解說題解作者等文化背景,以及古今用語,借代,排比,對偶等修辭
白話文的背景集中於民國與現代,在文化背景上不似先秦到清代那麼多文化交融等等)
此外,以香港地區和台灣作比附,語言背景差異頗大
畢竟香港的普通話推行的確需要加強,故周教授稱為"接軌"
但臺灣地區使用中文(普通話)是極自然的,並無推行中文的困擾
周教授稱臺灣地區的語言政策是"脫軌",是否欠允當呢





You don't have permission to comment on this page.